本文写于年上半年,整理于年春节。
文章较长,2.7万字,阅读约50分钟,建议先搜藏、分享,再找时间阅读。
文章底部赠送《定位》一书思维导图。
前言
问:为什么你要写所谓的白话版《定位》?
答:据实而答。“白话版《定位》”比之“原版《定位》”并无新意,相对于那本红皮《定位》(谢伟山老师、邓德隆老师和顾*辉老师分别都有翻译本)来说,更多是“直译”,而我所依葫芦画瓢而成的白话版定位更像“意译”,使其更易读懂。为什么要这样做呢?原因有三。
一、我曾买过《定位》及相关书籍送朋友,前后几年累计大概送出去了20本,发现很少有朋友认认真真读完过。同时也在公司内部开展过定位的读书会,最终还是不了了之了。通过这两件事情,我发现很多人意识不到《定位》一书及其思想的价值,是因为她确实不太容易读懂。尤其是罗列了N多国外的案例,而我们大部分中国人并不熟悉书中国外案例的商业环境,所以读起来费劲、吃力,难以坚持。所以在汉化版定位系列文章中尽可能用中国本土的案例作为阐述与论证,便于定位学习者快速了解《定位》一书。
二、另一方面,发现很多朋友不能读完《定位》一书,或者不能反复读,只到读明白为止,是因为《定位》一书案例部分过多,显得冗长。所以这一系列汉化版定位就尽可能用简洁的语言来概括《定位》一书的思想。
三、自年开始接触定位理论后,每天坚持学习一点点,进步一点点,重新写白话版《定位》的目的也是督促自己学习定位。为此,我在每篇文章前标注编号,无论是转载他处的,还是原创文章。也想通过这种方式,去实践定位。我们定位人,要坚信聚焦与坚持的力量。
再次感谢各位同学的鼓励,有持续北京治疗白癜风的权威医院北京治疗白癜风的需要多少钱